Sunday 27 November 2011

dinner與supper的不同


最近有工人來家裡修護窗子,換到廚房時湊巧我在準備午餐(簡單的煙薰鮭魚及大麥餅),英國工人看到:哦,你先吃你的dinner吧。

Dinner?那不是晚餐嗎?其實這用詞也聽英國同事說過。
古早時代,一天只吃兩餐,中午是主餐,吃的也比較豐盛,當時稱為dinner。之後的一餐比較簡單,有時簡稱為tea,或者通用的supper。很多英國人從小家裡習慣性說法還是沒改。早餐來自於Break-fast,fast是「禁食」之意,break-fast,「打破禁食」就是禁食後第一餐,也就是早上第一餐的早餐。

藍領階級稱Tea的便餐,通常是在六點半時吃的。中產階級,吃七點半的dinner。同時間內在上流社會家裡,就成了supper。

No comments:

Post a Comment